Добро пожаловать Христианское информационное агентство
Языкознание

Особенности перевода медицинских текстов

Только основных разделов медицины (таких, как хирургия, гинекология, педиатрия и пр.) насчитывается 38, а, кроме них, существует также масса подразделов, для каждого из которых характерны своя собственная терминология, особенности лексики и т.д.

Таким образом, становится понятно, что переводчик, работающий с текстами медицинского содержания, должен не только досконально знать тот язык, с которым он в данный момент работает, но также и ориентироваться в том предмете, о котором он пишет. Именно перевод медицинских текстов один из самых сложных за счёт активного использования неоднородной и не всегда однозначной анатомической номенклатуры, а также за счёт постоянного появления разнообразных терминов, нововведений.

Точность произведённого перевода документации в случае с текстами такой тематики сложно переоценить – переводиться могут как научные статьи, публикации о деятельности медицинских учреждений, информация для пациентов и (или) врачей, так и результаты лабораторных исследований. Также переводятся эпикризы, протоколы проведённых операций, диагностических исследований, рекомендации по лечению того или иного заболевания (или больного данным заболеванием), а также листки-аннотации к медикаментам.

Кроме того, перевод документации медицинского содержания зачастую является строго конфиденциальной информацией.

Стоит также сказать, что перевод медицинских текстов, переводчик, работающий с такими специфическими публикациями, должен знать терминологию не только анатомическую (а только анатомических понятий насчитывается более восьми тысяч), но также и принятую в лабораторных исследованиях. Также квалифицированный переводчик, работающий с текстами по медицинской тематике, должен свободно ориентироваться в единицах измерения, уметь пересчитать какие-то данные по одной системе исчисления на другую, общепризнанную или более популярную в данной конкретной стране.

Также переводчик должен в совершенстве владеть топографическими ориентирами, осями, плоскостями и так далее. Такие знания необходимы при описании морфологии заболевания.

Кроме того, необходим постоянный контакт переводчика с автором текста и заказчиком, для которого осуществляется сам перевод – такая тесная работа необходима для того, чтобы вовремя сделать все необходимые уточнения, избежать неправильного перевода из-за закравшихся опечаток, максимально верно передать смысл текста.



Материалы размещены на правах рекламы. Редакция сайта не несет ответственности за их содержание.
Теги статьи:

Дата публикации: 2010-12-04 (2892 прочтений)


Остальные материалы раздела Языкознание
  • Технический перевод языков
  • Английский от носителя языка
  • Фонетика английского языка и изучение слов с помощью кроссвордов
  • Программа M-tutor: запоминание английских слов
  • Первое знакомство с Англией.
  • Такой разный и древний армянский.

    [ Назад | Начало ]

  • Спонсоры


    Поиск




    целую фразу
    любое слово


    Нашли ошибку?

    Если Вы заметите ошибку в тексте, выделите её и нажмите Ctrl+Enter, чтобы отправить информацию о ней редактору.

    Анонсы статей

    Нет содержания для данного блока.

    Наш опрос

    Хотите быть автором на сайте?

    Да!
    Нет.
    С удовольствием, но не знаю что делать.



    Результаты
    Другие опросы

    Ответов: 384
    Комментариев: 3

    Информация

    Центр древнерусской духовной культуры «Старая Русь»:
    webmast@inbox.ru
    www.cddk.ru

    Наш баннер


    Статистика


    Категории статей


    Спонсор



    © 2006-2012 центр древнерусской духовной культуры «Старая Русь»