Добро пожаловать Христианское информационное агентство
Религия

Книга, говорящая на многих языках.

knigaСегодня невозможно найти книгу, которая была бы настолько же распространена в мире, как Библия. Ее можно увидеть на тумбочках во многих гостиницах, календари с цитатами из нее украшают офисы и мастерские, где идет изготовление печатей и ремонт часов. Частично Библия переведена на 2377 языков мира, полный текст издан на 422 языках. При этом не стоит забывать, что в некоторых языках существует больше одного перевода, например, в английском их полтора десятка вариантов. Все это не спроста. Христиане верят, что Библия является Словом Божьим, каждому человеку важно читать и понимать написанное в этом божественном послании к человечеству.

В России, как ни странно, долгое время не было перевода Библии на понятный большей части населения язык. Официальная церковь пользовалась церковнославянским языком, непонятным даже многим священникам, и категорически возражала против появления другого перевода.

Первым переводом Библии на территории России был белорусский вариант, который сделал Франциск Скорина - доктор медицинских наук, уроженец Полоцка. Он осуществил свой труд на основе латинского перевода Иеронима.

Первым русским правителем, заговорившим о необходимости перевода Писания на современный язык, был Петр I, но после его смерти идею похоронили, а осуществленный по заказу Петра немецким пастором Глюком перевод бесследно исчез.

Спустя почти сто лет, в России было основано Библейское общество по примеру уже существовавших в Европе. Однако деятельность его встречала серьезное сопротивление, в 1826 году императорским указом она была прекращена. Только через тридцать шесть лет РБО возобновило свою работу, а через четырнадцать лет опубликовало перевод Библии на русский язык, известный сегодня как Синодальный. Справедливости ради стоит сказать, что и до, и после его появления издавались переводы отдельных книг, выполненные энтузиастами, например Г.П.Павским, а также известный перевод архимандрита Макария.

Однако к концу двадцатого века бывший некогда современным Синодальный перевод в значительной степени перестал отвечать необходимым требованиям. Часть слов в современном языке поменяли свое значение, а многие и вовсе вышли из оборота. Начали появляться новые переводы Библии на русский язык, первым из которых был "Благая Весть" - текст Нового Завета. Позднее, в 1997 году, вышел полный текст Библии, названный Современным переводом. В 1991 году также появился перевод Нового Завета, названный "Слово Жизни". В 2001 году издается "Радостная Весть" - новозаветные тексты в переводе В. Н. Кузнецовой. Последним, изданным в 2007 году, можно считать осуществленный Международным Библейским обществом Новый Русский Перевод.



Материалы размещены на правах рекламы. Редакция сайта не несет ответственности за их содержание.
Теги статьи:

изготовление печатей

Дата публикации: 2010-04-08 (2146 прочтений)


Остальные материалы раздела Религия
  • Завоевание Ханаана. Эпоха Судей
  • Моисей действительно мог раздвинуть воды Красного моря
  • «Вы есть храм Духа Святого»
  • Смысл жизни
  • Христианство, как путеводная звезда в духовных поисках

    [ Назад | Начало ]

  • Спонсоры


    Поиск




    целую фразу
    любое слово


    Нашли ошибку?

    Если Вы заметите ошибку в тексте, выделите её и нажмите Ctrl+Enter, чтобы отправить информацию о ней редактору.

    Анонсы статей

    Нет содержания для данного блока.

    Наш опрос

    Хотите быть автором на сайте?

    Да!
    Нет.
    С удовольствием, но не знаю что делать.



    Результаты
    Другие опросы

    Ответов: 381
    Комментариев: 3

    Информация

    Центр древнерусской духовной культуры «Старая Русь»:
    webmast@inbox.ru
    www.cddk.ru

    Наш баннер


    Статистика


    Категории статей


    Спонсор



    © 2006-2012 центр древнерусской духовной культуры «Старая Русь»