Добро пожаловать Христианское информационное агентство
РПЦ

Светские критики признали Библию Макария.

«Увидел свет еще один памятник литературы — Библия Макария Глухарева». Эти слова, приведенные в газете «Комсомольская правда» всколыхнули общественность. Архимандрит Макарий (Михаил Яковлевич Глухарев) вместе с Герасимом Петровичем Павским приступили к работе над переводом Библии в то время, когда Библия целиком не была переведена на общепринятый русский язык. Церковь располагала лишь переводом на старославянский язык.

В газетной статье, в частности, отмечалось, что первая Библия на русском языке появилась всего около 120 лет назад. С тех пор многое изменилось, многие храмы исчезли, многие появились, многие были отреставрированны. И даже кровельные работы, проводимые на крышах храмов, изменили свои технологиии не один раз.

К сожалению, старославянский язык канул в лету, и многим верующим людям читать Слово Божье на этом языке нисколько не проще, чем читать его на одном из языков первоисточника, например, на греческом языке койне. Случается так, что нечто новое воспринимают с особой предосторожностью. Как, например новинки мира техники, новые отделочные материалы и тому подобное. Филология и лингвистика позволяют узнать больше о прошлом Библии. И помощью в этом служат различные ее переводы.

Издательство газеты под названием «Санкт-Петербургское эхо» так же не упустило возможности прокомментировать это важное, с точки зрения культуры, событие. В статье сообщалось, что пользующиеся авторитетом ученые Санкт-Петербургского Государственного Университета, а так же Педагогического университета имени Герцена и специалисты Государственного музея истории религии удостоили этот новый перевод высокой оценки. Относительно этого замечательного перевода Библии на русский язык в той же статье говорилось: «До этого Библию в России можно было читать на славянском языке, который был доступен лишь представителям духовенства».

Конечно, споры по поводу этого перевода ведутся до сих пор. Что и говорить, ведь именно на таком анализе и строиться критический подход к изучению Библии. Другая часть читателей просто принимает Слово Божье, не вступая в долгие споры и полемику. Можно вести долгие дискуссии о том, какое древнегреческое слово применялось в оригинале, а до тех пор работа будет стоять на месте без изменения. Это то же самое, как если долго рассуждать о том насколько хорошо подходит для кровли металлочерепица цена которой, хотя и ниже средней, но которая не уступает по качеству.

Выпуск этого перевода анонсировался на пресс-конференции в Санкт-Петербурге. Местная газета «Невское время» отмечает: «Авторитетные ученые... подчеркнули, что издание надо оценивать как факт огромного значения в культурной жизни России и Петербурга». Теперь россияне имеют возможность читать Библию на родном, понятном языке.



Материалы размещены на правах рекламы. Редакция сайта не несет ответственности за их содержание.
Теги статьи:

Дата публикации: 2010-03-22 (2575 прочтений)


Остальные материалы раздела РПЦ
  • Русские Иконы
  • Православный обряд похорон: истоки
  • Зачем нам нужно ходить в Церковь?
  • Древние храмы и современное убранство
  • Мерная икона и имя человека.
  • Интересные факты о московских монастырях.
  • Венчание в церкви.
  • Христианский пост.
  • Св. Иоанн Русский - кто он такой?

    [ Назад | Начало ]

  • Спонсоры


    Поиск




    целую фразу
    любое слово


    Нашли ошибку?

    Если Вы заметите ошибку в тексте, выделите её и нажмите Ctrl+Enter, чтобы отправить информацию о ней редактору.

    Анонсы статей

    Нет содержания для данного блока.

    Наш опрос

    Хотите быть автором на сайте?

    Да!
    Нет.
    С удовольствием, но не знаю что делать.



    Результаты
    Другие опросы

    Ответов: 384
    Комментариев: 3

    Информация

    Центр древнерусской духовной культуры «Старая Русь»:
    webmast@inbox.ru
    www.cddk.ru

    Наш баннер


    Статистика


    Категории статей


    Спонсор



    © 2006-2012 центр древнерусской духовной культуры «Старая Русь»