Добро пожаловать Христианское информационное агентство
Этика, эстетика, нравственность

Основы переводческой этики

Нам задали вопрос: Как должен переводчик-христианин поступить, если он столкнулся с неверными отсылками к Библии в художественном произведении, предназначенном для христианского читателя? Проблема в том, что Библия – это Слово Божье, а целевая аудитория почти наверняка обнаружит ошибки.

Данный вопрос – или нечто похожее на вопрос – был не так давно задан нашей подругой и коллегой Бетти Спиндола на переводческом форуме в Интернете, и в данной статье мы попытаемся найти ответ на него, а также разрешить несколько связанных с ним проблем.

Поскольку у нас с вами не журнал теологии и оба автора данного текста причисляют себя к агностикам, мы лишь вскользь коснемся вопросов религии, однако нельзя игнорировать тот факт, что Бетти – как и многие другие переводчики – является религиозным человеком, и что она ссылалась на книгу для нее священную.

 

Переводческая ответственность

Наша работа – это перевод документов с одного языка на другой, и считается, что именно в этом мы должны быть точны. Точность предоставленной информации лежит на ответственности автора исходного текста, а не на нашей. Если автор говорит какие-либо глупые вещи, это не наше дело.

Однако, многие переводчики, возможно даже большинство, слишком много времени тратят на выявление ошибок в оригинале. Они делают это по двум возможным причинам: из-за страха, что их обвинят в любой неточности, обнаруженной в переводе, и не важно откуда она происходит, а также для того, чтобы доказать всему миру и самим себе, что они намного более компетентны, чем автор. Иногда мы думаем, что такие люди немного стыдятся того, что они являются "всего лишь" переводчиками. Жаль, потому что выполнение достойного, качественного перевода – это весьма непростая задача.

Конечно, вышеозначенный подход может обладать неким стратегическим достоинством, так как он может помочь нам добиться некоторой популярности среди клиентов и избежать незаслуженной критики. С другой стороны, так как сроки сдачи готового перевода всегда так коротки, возможно, нам следует отведенное нам время целиком посвящать совершенствованию нашей работы в бюро переводов. Очень досадно слышать, когда переводчик говорит "Я мог бы выполнить работу лучше, если бы у меня была еще пара дней в запасе," при том, что он потратил около двух дней на деятельность, никоим образом с переводом не связанную.

Кроме того, если вы начнете указывать на ошибки в оригинале, тогда ваш клиент будет ожидать от вас выполнения такой дополнительной работы в будущем. "Как вы могли этого не заметить?" И тогда вы будете выполнять еще и работу редактора, причем бесплатно. Перевод – это лучшая и самая глубокая форма анализа текста, и если вы переводите так внимательно как только можете, слабые стороны исходного текста будут сразу бросаться вам в глаза, однако некорректная информация может пройти мимо вашего внимания.

 

Разногласия, ошибки и т.д.

Джону нравится определенный стиль музыки; Джейн его терпеть не может. Это - проблема субъективного характера, всего лишь расхождение во мнениях, разногласие. И они либо постоянно спорят на эту тему, либо соглашаются остаться каждый при своем мнении и Джон решает слушать записи своих любимых исполнителей в наушниках.

Джон заявляет, что Париж – столица Германии. Это объективное утверждение, а не выражение своего мнения. После непродолжительной дискуссии, Джейн открывает атлас или Википедию и, торжествуя, доказывает Джону таким образом, что он ошибается. Ему приходится признать, что она права, вот и все. Утверждение о том, что Париж – столица Германии, является ошибкой.

Ошибки, в свою очередь, подразделяются на описки либо опечатки, заблуждения и умышленно-ложные утверждения. Описка/опечатка – это ошибка, упущенная автором либо редактором; заблуждение – это неумышленная ошибка, происходящая от незнания; умышленно-ложное утверждение преследует какую-либо цель.

 

Что делать?

Если вы столкнулись с обыковенной опечаткой, просто переведите это слово правильно, вот и вся ваша работа. Не нужно из чувства интеллектуального превосходства добавлять длиннющее примечание переводчика каждый раз, когда вы видите слово представительный там, где на самом деле должно быть представительский. Такое поведение покажет не ваш высокий уровень интеллекта, а лишь то, что вы умничаете совсем не по делу.

Если вы нашли есть неумышленную ошибку, которую автор допустил по незнанию, вам необходимо решить, будете вы ее исправлять или нет. Если вы исправите ее, кто-нибудь обязательно скажет, что это была всего лишь поэтическая вольность и вы должны с этим считаться. Если вы не исправите ее, кто-нибудь, кто никогда не потрудится сравнить исходный текст с переводом, обязательно назовет ваш письменный перевод некорректным. Если же вы решите добавить примечание переводчика, люди назовут вас позером. Лучшее, что вы можете сделать, это скрыть ошибку при помощи какой-либо замысловатой языковой конструкции.

Однако, иногда ошибка-заблуждение несет за собой определенные последствия, и, таким образом, ее не получится просто так где-то спрятать: как-то мы столкнулись со статьей, в которой была напечатана безобидная и очаровательная совершеннейшая чушь о том, что слова этика и эстетика имеют общий латинский корень, что попросту неверно. У нас есть все основания полагать, что автор просто посчитал, что слова с похожим звучанием будут иметь один и тот же корень, и даже не задумался о проверке этимологии этих слов. К счастью, нам не пришлось переводить эту нелепицу.

В подобных случаях лучшим вариантом будет попросить своего заказчика объяснить, что от вас требуется. "Что хотите, то и делайте" – это не адекватное объяснение. Кто-то со стороны заказчика должен проверить текст и утвердить требования к вашему переводу. Не забудьте потребовать дополнительную плату за работу с текстом, содержащим ошибки.

Умышленно-ложные утверждения даже еще хуже. Такие искажения фактов всегда несут за собой последствия и являются важной составляющей некоего фундаметального умозаключения, которое выводится в тексте, вследствие чего становится невозможно их замаскировать или каким-либо способом исправить. Вы их либо переводите, либо вообще отказываетесь от выполнения работы.

 

Жизнь не так проста

К несчастью, ситуация намного более сложна, чем можно предположить, исходя из вышесказанного. Часто бывает сложно отличить разногласие от ошибки, главным образом, когда люди твердо в чем-то уверены.

Данило столкнулся с подобным случаем – и никогда не упускает шанса рассказать эту историю – когда ревизионный корректор совершенно по-своему переписал вполне приличный параграф, аргументируя свою правку тем, что автор - полнейший тупица, который попросту не ориентируется в теме собственной книги. Корректор считал, что он исправляет ошибку, однако мы считаем, что он навязал свое мнение беззащитному автору.

Предположим, если бы через несколько лет корректор написал свою собственную книгу, в которой выразил бы свое собственное мнение, он поступил бы корректно. Однако, выполняя правку чужой работы, ему следовало бы проявить уважение к точке зрения ее автора.

Тем не менее, существует предел толерантности, и иногда вам действительно приходится отказаться от заказа, потому что вам отвратительно содержание исходного текста. Однако, правило "не согласен с содержанием-не буду переводить" не является абсолютным. Мы бы сочли за честь перевести протокол по делу об изнасиловании для использования в полиции либо в суде, сколь бы чудовищным ни было его содержание. И мы бы взялись за эту работу охотно.

Но что, если написанное - ложь?

Что касается полицейских и судебных переводчиков (как устных, так и письменных), они могут преподать нам еще один важный урок, на этот раз относительно лжи. Письменный переводчик работает с письменными показаниями под присягой, где содержится некоторая доля лжи. И даже если переводчику достоверно известно, что свидетель лжет, перевод должен передавать эту ложь настолько точно, насколько это возможно. Письменные показания под присягой – это то, что сказал свидетель, а не то, что произошло на самом деле. Так, например, утверждение, что Джона Доу столкнули с лесницы до того, как он ударил Джима Роу по голове обрезком трубы, может являтся ложью. Однако правдой является то, что такое показание дал свидетель Джэк Моу.

 

Да, Бетти, мы не забыли про твой вопрос!

Возможно, сейчас самое время ответить Бетти на ее вопрос. Как мы считаем, переводчик, независимо от его вероисповедания, не обязан находить неверные отсылки. Однако, если он находит такую ошибку, ему следует задать себе несколько вопросов, прежде чем приступить к действиям.

К какому виду ошибок относится неверная отсылка? Возможно, это просто опечатка? Если в тексте говорится, что отпрыск змеиный – это Ев. от Иоанна 8:7, тогда как достоверно известно, что это Ев. от Матфея 23:33 (Ев. от Иоанна 8:7 – Кто не без греха, пусть первый бросит в меня камень, просто на случай, если вы не знаете). Если все дело в этом, просто исправьте отсылку и продолжайте переводить. Если таких ошибок в тексте много, известите об этом издателя и попросите, чтобы их сотрудник проверил все ссылки. Если издатель отвечает "а почему бы вам самому этим не заняться?", просто потребуйте за это дополнительную плату и продолжайте переводить.

А может быть, вы столкнулись с более серьезной ошибкой? Например, Библии приписываются слова, которых в ее тексте никогда не было? На самом деле, автор наверняка пользуется переводным вариантом, если только цитаты не приведены на иврите, арамейском языке или греческом койне. А может быть, "неверная" отсылка это всего лишь "разногласие" по поводу перевода определенного места в тексте? Перевод Библии – дело нелегкое, и даже сам доктор Найда, почитаемый столь многими, теряет авторитет в глазах немалого числа переводчиков. Также мы слышали о том, что появился новый вариант перевода Библии, где самого Авраама называют Эйбом. Должны признаться, мы находим это немного забавным.

Или автор говорит что-то такое, чего в Библии определенно нет? В таком случае, придайте данный случай публичной огласке, свяжитесь с издателем, подкрепите свою правоту при помощи текста Библии, если это необходимо. Было бы глупо специально выискивать неумышленные ошибки, да в ваши обязанности их поиск и не входит. Если вы нашли незначительную погрешность в тексте, вы можете прибегнуть к одному из своих лингвистических фокусов, чтобы с ней расправиться, однако если вы нашли серьезную ошибку, ваша обязанность – придать случай публичной огласке.

Намного облегчает положение переводчика тот факт, что целевой аудиторией некоей книги являются читатели-христиане, которые, вполне вероятно, хорошо знают свою Библию. Не важно, каким образом автор маскирует свои некорректные цитаты, читатель, скорее всего, не даст себя одурачить. Сравните этот случай, к примеру, с ситуацией, в которую попадает судебный переводчик, мучительно переводящий явно лживые показания, и чувствующий облегчение при осознании того, что ни судья, ни присяжные не верят ни единому из этих слов.

Сознательно предоставляя читателю неверные отсылки, либо ложную информацию любого другого рода, автор лжесвидетельствует, и таким образом нарушает одну из десяти заповедей (девятую либо восьмую, в зависимости от того, как считать). И наоборот, переводчик, который, прочитав "A", переводит это как "Б", грешит точно таким же образом, и одна ошибка не оправдывает другую.



Материалы размещены на правах рекламы. Редакция сайта не несет ответственности за их содержание.
Теги статьи:

Основы переводческой этики

Дата публикации: 2010-03-05 (2370 прочтений)


Остальные материалы раздела Этика, эстетика, нравственность
  • Советы по поиску супруги
  • Способствует ли Интернет религиозному воспитанию?
  • Что такое сон.
  • Признак изысканного и хорошего тона.
  • Покер и вера.
  • Духовное воспитание ребенка в семье – «контроль доступа» для родителей.

    [ Назад | Начало ]

  • Спонсоры


    Поиск




    целую фразу
    любое слово


    Нашли ошибку?

    Если Вы заметите ошибку в тексте, выделите её и нажмите Ctrl+Enter, чтобы отправить информацию о ней редактору.

    Анонсы статей

    Нет содержания для данного блока.

    Наш опрос

    Хотите быть автором на сайте?

    Да!
    Нет.
    С удовольствием, но не знаю что делать.



    Результаты
    Другие опросы

    Ответов: 384
    Комментариев: 3

    Информация

    Центр древнерусской духовной культуры «Старая Русь»:
    webmast@inbox.ru
    www.cddk.ru

    Наш баннер


    Статистика


    Категории статей


    Спонсор



    © 2006-2012 центр древнерусской духовной культуры «Старая Русь»